Рада видеть вас в моем блоге, дорогие друзья!
Сегодня я хочу вас немного повеселить совпадениями в сербском и русском языках - надеюсь, будет и смешно, и удивительно, и познавательно)))
Планируя свой переезд в Сербию, мы, конечно же, задумывались и о сербском языке. Признаться, я на этот счет не особенно беспокоилась - братские народы, славянские корни - освою быстро. Но оказалось, что не все так просто в королевстве датском... Самое сложное - это грамматика (7 падежей, 8 времен) и произношение. Произношение оказалось сложнее)) У сербов с написанием просто - пиши, что слышишь, а вот произнести так, чтобы сербы тебя поняли, очень даже не просто. Одних ударений у них четыре штуки... Но это - частные заморочки. Сегодня речь о другом.
Когда-то (лет 200 назад) сербу и русскому не нужны были переводчики. Сейчас языки разбежались настолько, что порой слова поменяли значение на противоположное. Судите сами.
Начнем с чего попроще: трудна жена, знойна жена, вредна жена. Знакомые слова, не правда ли? Предполагаем, что "жена" это "женщина" и не ошибаемся. А дальнейшие предположения несколько затруднены, во всяком случае, я такого не ожидала.
Трудна жена - она же трудница. Дама в положении. Действительно, это же такой труд - выносить малыша!
Знойна жена - нет, это не мечта Остапа Ибрагимовича ("Знойная женщина - мечта поэта!") Зной по-сербски означает "пот"...
Вредна жена. Попробуйте сказать женщине в Сербии, что она "вредна" - и она расплывется в улыбке. Это наивысший комплимент. Сочетает в себе все, что можно сказать о человеке (не только женщине) хорошего: она и умница, и благоразумница, и хозяюшка, и мама отличная... Еще бы! Ведь по-сербски вредност - значит "ценность")) Смешно было поначалу читать на упаковке продукта про "энергетскую вредност")
Очень много слов не просто похожих по написанию, но и совсем одинаковых - ведь сербы часто пишут на кириллице (в Сербии пишут и на кириллице, и латинице). А вот значение может огорчить...
Самое, пожалуй, смешное - это понос. Переводится как "гордость". Поносно - "горделиво". Са поносом - "с гордостью". Не абы что.
Неплохо пишется и "внимание" - позор. Упозоренье - "привлечение внимания". Позориште - "театр".
Шетати се - тоже мне нравится." Гулять", по-нашему. Соответственно, "место для гуляния" - шеталиште. Поэтому фраза "где ты шатался?" на сербском звучит очень даже прилично))
Есть слово право - оно много крови попортило русским туристам. "Прямо", значит. Таксисту говоришь: "Направо" - и он уверенно везет вас прямо... Почти как я, когда сдавала на права))
Или вот. Читаем с дочкой сказку: "Жили-были три сестрица". Вроде все понятно, правда? Далее: "Сели они на коней и поехали себе жен искать". Упс. Приехали. Речь, вроде, о сестрах была? Оказывается, стриц (по-старому, сестриц) - это двоюродный брат. Этот пример научил меня не надеяться на схожесть слов, всегда смотреть в словарь (речник по-сербски). Почему он речник? Потому что реч - это "слово". Есть в сербском языке и слово - но это означает "буква".
Это лишь малая часть похожих и даже одинаковых слов в наших языках. Есть в сербском и буква - "бук" (дерево), и булка - "мак", и крушка - "груша", и шишка - "челка", и играти - "танцевать", и сыпати - "лить"...
В заключении же хочу привести пример того, что сербам в нашем языке кажется непозволительно неприличным. Смертельное для серба сочетание заключается в словах "спичка" и "курить". Сюда же отнесем "курицу". Это страшные маты. Поэтому, если попросить на улице спичку, чтобы прикурить... Хорошо, что большинство пользуется зажигалками!
Сербия - очень дружественная России страна, русских людей и русский язык здесь любят, и даже обязательно знают несколько слов: товарищ, балалайка и бабушка. Последнее, по мнению сербов, означает "матрешка"))
Надеюсь, вам было интересно и познавательно прочитать мои наблюдашки. Как всегда, буду рада вашим комментариям))
С любовью,
ваша Ирина.