Страшные немецкие ругательства. Декабрь 2016.
Когда начинаешь изучать немецкий язык, сталкиваешься с тем, что у немцев практически отсутствуют ругательства. Самое страшное и неприличное слово, это, как я уже писала раньше, Scheiße, т.е. «дерьмо» и его производные. За пару лет жизни и общения с немцами я поднакопила словечек, которыми они обзывают друг друга и ругаются. И этот набор достоин отдельной заметки. По началу, я думала, что так общаются только мои родственники со стороны мужа, но потом поняла, что в нашей Вестфалии так общаются все, чего не могу сказать о других землячествах, т.к. там никого у меня нет.
Приходит однажды мой муж с работы в боевом настроении духа. Усталый, вымотанный, но дух боевой, и глаз горит (прямо как у ТерминатораJ). Сели мы ужинать и начали, по обыкновению, делиться событиями дня. Обычно, муж просит меня первой ему что-нибудь рассказать, особенно, если он совсем устал. Моя болтовня помогает ему, по его словам, забыть о своих проблемах на работе и расслабиться, переключившись на что-нибудь другое. А тут я вижу, что глаз горит и понимаю, что ему жутко хочется поделиться какой-то историей. Поэтому слово я сразу же предоставляю ему. Воодушевленный моей предстоящей реакцией муж начинает повествование: «Как ты знаешь, один из директоров нашей компании - очень нечестный человек, и от его нечестности уже пострадали, как и сама компания, так и многие сотрудники. Я уже устал терпеть это и решил начать против него «войну» с разоблачением. И вот сегодня я прямо в лицо ему так честно и сказал: «Питэр, ты – огурец!».
Муж округлил глаза, вытаращился на меня и многозначительно выдерживал паузу. Я тоже округлила глаза и неуверенно спросила: «Это хорошо или плохо?».
«Это смело! Кто вот так в лицо начальнику может сказать, что он огурец?!»
«Да-а-а… - протянула я. – пожалуй, мало кто. И что это значит?»
«Как что?! Что он – огурец! Врет на каждом шагу, достал уже!»
Через день мы встречались в ресторане за дружеским ужином с его коллегами по работе. И там Торстен с той же детской радостью и гордостью рассказывал коллегам о своей смелости и о Питэре-огурце. Коллеги восхищались, хлопали мужа по плечу и уважительно говорили: «Это ты молодец! Он ведь действительно огурец, да еще и макаронина к тому же!». А один коллега добавил: «Слива он просто, вот и все».
Все эти гастрономические ругательства, а именно «огурец», «слива», «макаронина» или «спагетти», являются как бы ругательствами, которые можно обобщить одним немецким словом Arschloch, что в переводе означает «засранец», «говнюк», а дословно – «дырка в жопе». Слово это очень плохое, в лицо такое не говорят (по крайней мере, воспитанные люди), поэтому имея его в виду, вежливые немцы заменили его огурцами и сливамиJ.
Кроме кулинарных ругательств есть еще любимые ругательства, связанные с коровой, она непременно или тупая, или безмозглая. Причем этой тупой коровой они обзываются налево и направо, видимо, это даже мило, на немецкий взгляд. Например, когда мы с мужем познакомились, и он позвал меня на первое свидание в ресторан, то в конце ужина я подарила ему брелок со словами: «Большое спасибо за чудесный ужин и знакомство. Это тебе на память». Ну, а далее он долго за мной ухаживал, покорял и все такое, а я выпендривалась, дурындаJ. И вот как-то после свадьбы гуляли мы вдоль канала, муж мне и говорит: «А помнишь, ты мне 11.11.11 (это дата нашего знакомства) подарила вечером брелок на память? Я тогда еще подумал: «Вот тупая корова, «на память» она мне брелок дарит! На какую память?! Ты станешь моей пренепременно! На память дарят тем, с кем не общаются». Сказал и смотрит так влюбленно, мол, победил меня, молодец. А я как-то такому немецкому комплементу не слишком и рада была: «Что значит «тупая корова»? Это я тупая корова??? Чего ж ты тогда на корове тупой женился?!» А это, оказывается, он ласково имел ввиду, мол, «глупышка», ню-ню ((
В адрес мужчины «коровами» не обзываются, им просто оставляют «тупой» и «безмозглый». Это могут быть и очень грубые слова, и порой, довольно безобидные с контекстом «балда», однако, все зависит от мужчины. Моему такое говорить низяяя! Сразу лекцию прочитает). Вместо «балды» мне позволительно говорить, что он «ку-ку», да и то очень редко. Причем, если русские люди при словах «ку-ку» чаще всего крутят пальцем у виска, то немцы машут ладонью передо лбом, как будто крем по лбу растирают. Вот так и живут в любви и согласии «тупая корова» и «ку-ку» J, пойми их, этих немцев…
Ну а дальше фантазия немцев в плане ругательств бьет фонтаном.
Однажды мы ехали в машине втроем: я, муж и свекровь. Та рассказывала о своей подруге: «Эта старая клюшка, безмозглая корова Марьяна спросила у меня, во сколько отходит автобус с остановки. Я ей сказала, что в 14:13, а она пришла позже на одну минуту. Я ей говорю, мол, ну ты акула, колбаса ты и макаронина! Что с нее, этой козы старой, и взять-то, овца кривая!».
Я не знаю, что за отдельная любовь у немцев к макаронам, а точнее, к спагетти, но это слово они часто используют, когда злятся. Например, на днях на работе заведущая покупала елки для всех этажей. Елок мы покупаем много: для каждой столовой залы, для холлов и часовни. Деревья всегда шикарные, пушистые, статные. В России такие бешенных денег стоят, а тут других просто не бывает. Когда я мужу стала показывать фото людей из ВКонтакте с их домашними новогодними елками, он под стол упал от удивления, что такие жуткие елки еще и кто-то покупает себе домой.
В общем, три елки на работе оказались не слишком видите-ли стройными. Заведущая по телефону стала выяснять, почему нас так обидели: «Мы у вас больше 20-ти лет покупаем елки! Неужели мы не заслужили лучшего? Что это за сервис такой у Вас? Это же просто спагетти какое-то! Так дело не пойдет! Везите нам 3 нормальных елки!».
Меня такие страшные ругательства очень даже и радуют, вроде ничего плохого и не сказал, назвав человека огурцом, а вроде и эмоцию отрицательную выдал и избавился, это же лучше, чем трехэтажный русский мат. А еще лучше и вовсе не ругаться, чего и Вам желаю!