«Однажды ты станешь таким взрослым, что снова начнёшь читать сказки.» Это изречение Клайва С. Льюиса ( Писателя, подарившего миру знаменитую страну Нарнию) стало девизом для моего творчества.
И вот сейчас я перечитываю старые сказки для своих детей. Старые добрые сказки, они меня вдохновляют, дают крылья моей фантазии и основу творчеству. И мне стало интересно, как появились на свет эти волшебные истории, наполненные смыслом и большой мудростью.
Любите ли вы сказки? Конечно! Всем ведь хочется верить, что при любом статусе, при любых обстоятельствах и нормах - человек обретёт свое счастье. А тем более - женщина.
И сказка о Золушке- лучшее проявление сказочной традиции.
Нет, в детстве я не мечтала стать принцессой. Должность феи-волшебницы казалась мне более перспективной. И вот мечта моя сбывается: я сама творю чудеса для маленьких девочек. Уверена, чудеса, живущие в моих чемоданных домиках, сделают чьё-то детство по-настоящему волшебным.
А всё, что напоминает мне о своём далёком детстве, я с особым трепетом берегу. Или возвращаю к новой жизни старинные вещицы былых времён, которые уже совершенно не вписываются в современный быт. Старые советские чемоданчики- моя давняя любовь. А совсем недавно попались мне старые часы с треснувшим корпусом. Ну как расстаться с такой вещицей? Ведь кто-то мастерил её, вложил в неё свои силы и время. В-р-е-м-я!
Время неумолимо ускользает от нас…А так хочется, замедлить его бег и безмятежно жить и радоваться! Танцевать на балу в хрустальных туфельках, не задумываясь о движущихся стрелках.
Стрелки на старых треснувших часах остановились на времени- детство. А корпус от этих часов украсил фасад двух кукольных домиков со сказкой. Сказкой, где часы сыграли не последнюю роль.
Оба чемоданных домика уехали от меня далеко: в Китай и на Сахалин.
История юной девушки, именуемой Золушкой, вселяет нам веру в лучший исход даже самых худших событий. Вообще-то, сказка о бедной девушке, получившей любовь высокопоставленного лица - один из популярнейших «бродячих сюжетов», который имеет свыше тысячи воплощений в фольклоре разных народов мира.
Самая ранняя известная версия сказки обнаружена на египетских папирусах. Главная героиня сказки — девушка по имени Родопис, родившаяся в Греции. Она была похищена пиратами, которые привезли её в Египет, где и продали в рабство. Хозяин купил ей изящные кожаные позолоченные сандалии. Пока Родопис купалась в реке, сокол украл её сандалию и отнёс фараону. Сандалия была такой маленькой и изящной, что фараон тут же объявил общенародный розыск. Когда он нашёл Родопис, он тут же женился на ней.
Далее, спустя несколько веков, похожую сказку о потерянной туфельке записывает
Джамбатти́ста Бази́ле (итал. Giambattista Basile (1566- 1632гг.) неаполитанский поэт и писатель-сказочник. Наибольшую известность, в том числе за пределами Италии, приобрёл его двухтомный сборник «Сказка сказок» (другое название «Пентамерон» 1634г.), изданный посмертно его сестрой Адрианой. Он включает 50 сказочных новелл, связанных обрамлением: десять молодых людей и дам поочередно рассказывают сказки в течение пяти дней — отсюда название «Pentamerone» , буквально «Пятиднев». В их основу лёг сельский фольклор, обработанный в стиле барокко. Это первый в истории европейской литературы сборник народных волшебных сказок.
У Базиле девушку, потерявшую туфельку, звали Зезолла. И была она отнюдь не добрейшим созданием. Сговорившись с няней, девушка крышкой сундука сломала мачехе шею, потом уговорила отца жениться на няне. Однажды девушку увидел король и влюбился. Он послал слугу отыскать Зезоллу, и, борясь с ним, девушка потеряла пианеллу — галошу, похожую на ходулю с подошвой из пробки (именно такую обувь носили женщины Неаполя времен Ренессанса). Юный король отправил гонцов, которые объехали все королевство и каждой женщине примеряли найденную пианеллу. Зезоллу, конечно, нашли. Только она не горела желанием выходить за короля и всячески с этим боролась.
Нам сказка «Золушка» знакома по редакциям Шарля Перро и братьев Гримм. Интересно, что Золушкой героиня стала не сразу. Например, И.С.Тургенев перевел её имя на русский язык как "Замарашка".
Через 61 год после выхода сборника «Сказка сказок» итальянца Д. Базиле, новую версию написал француз
Шарль Перро́ (фр. Charles Perrault (1628 -1703гг.) поэт и критик, член Французской академии, ныне известный в основном как автор «Сказок матушки Гусыни».
(Ранее я уже писала о сборнике «Сказки Матушки Гусыни» и посвятила тот пост «изобретению» необычного чемоданчика на гусиных лапках. Подробный рассказ здесь-
Однако Шарль сочинял сказки исключительно в стихотворной форме. Современный прозаический вид они обрели благодаря стараниям его сына Пьера. Поэтому можно говорить, что отец и сын являются равноправными соавторами произведений.
Сказки из этого сборника считаются самыми первыми произведениями, написанными специально для детей, поэтому сказка о хрустальной туфельке- самая мягкая и добрая.
Главной заслугой французского сказочника является адаптация к детскому мировоззрению. Он ввел новые, современные для тех реалий атрибуты: карету, кучеров, крёстную, но перевел их из реального мира в волшебный. Карета - это заколдованная тыква; крёстная - волшебница фея. А башмачок преобразуется в хрустальную туфельку.
В сказке Шарля Перро царит добрая волшебная атмосфера. Она повествует о бедной, но честной девушке. Отец после смерти её матери повторно женился на злобной женщине, которая вместе со своими порядками приводит в дом двух дочерей.
Мачеха заставляет падчерицу жить на чердаке, спать на соломенной подстилке и выполнять самую тяжёлую и грязную работу. После работы девушка обычно отдыхает, сидя на ящике с золой возле камина, поэтому сёстры прозвали её Золушкой. Сводные сёстры Золушки купаются в роскоши, а она безропотно сносит их насмешки.
Золушка стала служанкой в собственном доме, однако все указания мачехи и сестёр она выполняла кротко и смиренно. Попав на бал при помощи крестной-волшебницы, Золушка теряет хрустальную туфельку. Злая мачеха и дочки препятствуют воссоединению двух любящих сердец, но без кровожадных сцен (как у Базиле). Став принцессой, Золушка проявляет доброту и способствует становлению личной жизни своих обидчиц.
По версии Шарля Перро и поставлена наша знаменитая киносказка «Золушка»
Братья Гримм (нем. Brüder Grimm ) Якоб ( 1785-1863гг.) и Вильгельм ( 1786- 1859гг.) — немецкие лингвисты и исследователи немецкой народной культуры, считаются отцами-основателями германской филологии. В конце жизни они занялись созданием первого словаря немецкого языка. Собирали фольклор и опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм».
Они создали образ угнетаемой падчерицы, которая наиболее приближена к природе из всех свои аналогов. В сказке роль феи выполняют дерево орешника, посаженное девушкой на могиле матери, и белая птичка. Версия, увиденная сказочниками Гримм, немного пугающая. Сюжет достаточно жесток для взрослого (не говоря уже о детском) восприятия. В их версии вредные сёстры бедной сиротки, пошли на самые отчаянные меры, пытаясь втиснуться в заветную туфельку, одна из сестер отрубила себе палец, по совету матери, которая говорит: «Если ты станешь королевой, тебе не придётся много ходить». А вторая — пятку. Но жертвы оказались напрасны — принца предупредили голуби:
«Посмотри, посмотри,
а башмак-то весь в крови!
Башмачок, как видно, тесный,
плохо выбрал ты невесту».
И за свой обман сестрицы жестоко поплатились, получив по заслугам. Эти же летающие «воины справедливости» в итоге выклевали сёстрам глаза — тут и сказочке конец.
Ещё раз хочется напомнить, что ни Базиле, ни Перро, ни братья Гримм не являются авторами «Золушки», они лишь записали и обработали на свой лад «бродячий сюжет» (кстати, который имеет свыше тысячи воплощений в фольклоре разных народов мира).
Сказка о прекрасной трудолюбивой сироте в разных вариантах кочевала по всей Европе – ее рассказывали в Риме, Венеции и Флоренции, а также в Испании, в Шотландии и Ирландии, в Швеции и Финляндии…
В разных странах есть своя история о милой сиротке, которую вознаградила судьба, и в каждой стране у нее свой автор- народ.
Но, несмотря на все различия, легко можно проследить общую тенденцию и схожесть сюжета. Взять хотя бы имя главной героини: в разное время и в разных странах её называли Синдерелла (Cinderella), Cenerentola, Pepeljuga, Aschenputtel, The Cinder Maid… Так или иначе, имя происходило от золы, пепла. Так можно проследить древние верования и обряды – близость к огню и очагу была привилегией самой чистой, доброй девушки, которой доверяли просить блага у богов для всего племени.
Шло время, европейцы открывали новые страны и материки. Во время путешествий выяснилось, что сюжет о Золушке — вовсе не прерогатива Европы.
Например, в корейской народной сказке Золушкой была четырнадцатилетняя девочка Кхончхи. Бедная падчерица по приказу мачехи перебирала просо и рис, рыхлила деревянной тяпкой каменистое поле и проливала много слёз. Но однажды перед ней появилась небожительница, которая помогла управиться с делами и отправила её на чью-то свадьбу. Перепрыгивая через ручей, Кхончхи уронила в воду котсин (матерчатую туфельку, расшитую узорами), который нашёл камса — начальник провинции. Он приказал найти владелицу этой туфельки, объявив, что хочет на ней жениться.
Что же касается непременной потери Золушкой туфельки, то здесь ничего удивительного или странного как раз нет: у всех народов обувь напрямую была связана со свадебными обрядами, да и у нас и сегодня принято на свадьбах похищать туфельку невесты. Потеря одной туфельки означала разлуку с любимым или на поиск партнёра. Так же с помощью туфельки в старину гадали на суженого. Помните, знакомые нам со школы строчки из «Светланы» (1812г) Василия Жуковского :
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали…
В одной из древних версий сказки (Китай), героиня носит обувь, сотканную из золотых нитей, с подошвами из чистого золота.
В сказке братьев Гримм героиня сначала получает в подарок «туфельки, расшитые шелками и серебром», а в последний вечер — «туфли чистого золота».
В бретонской сказке «Груша с золотыми грушами» упоминаются три пары туфелек: стальные, серебряные и золотые.
В итальянской сказке Золушка обута в серебряные туфельки, а в венецианском варианте сказки — в алмазные.
В датской сказке туфельки шелковые.
В сказке писательницы Мари-Катрин д’Онуа они сделаны из красного бархата и вышиты жемчугом.
В сказке Перро Золушка обута в стеклянные башмачки. Однако начиная с XIX века материал, из которого были сделаны башмачки Золушки, стал предметом непрекращающихся споров, поскольку во французском языке слово «стекло» (фр. verre) произносится так же, как название меха особой выделки «фр. vair» (шкурки сшивались, образуя чередование окраса спины и брюшка пушного зверька, обычно белки) Первым на возможность подобной ошибки Перро указал Оноре де Бальзак.
В XV и XVI веках торговля мехами переживала эпоху своего расцвета. Добывать пушнину было тогда делом нелёгким, приходилось совершать длинные и опасные путешествия в северные страны, в силу этого меха ценились чрезвычайно дорого.
В дальнейшем эта версия стала распространённой, однако далеко не все разделяли подобную точку зрения. Например, в произведении Анатоля Франса «Книга моего друга» (глава «Разговор о волшебных сказках» ) между героями происходит следующий диалог:
Лаура: - Ведь неправильно говорят, что у Золушки были хрустальные башмачки. Невозможно представить себе башмачки, сделанные из того же материала, что и графин. Башмачки, подбитые беличьим мехом, более приемлемы, но всё же не очень остроумно в такой обуви вывозить девушку на бал. В меховых башмачках ножки Золушки были бы похожи на мохнатые голубиные лапки. Надо быть без ума от танцев, чтобы плясать в меховых туфельках. Но все девушки таковы: будь у них свинцовые подмётки, всё равно они станут плясать.
Раймонд: - Кузина, я же предупреждал: опасайтесь здравого смысла. Золушка была обута не в меховые, а в хрустальные башмачки, прозрачные, как стекло Сен-Гобена, как воды родника, как горный хрусталь. Вы же знаете, что у неё были волшебные туфельки, а этим сказано всё.
Указывалось также, что даже если в народном варианте сказки туфельки были не из стекла, то этот образ мог появиться в сказке Перро не в результате ошибки (автора или издателей), поскольку сказочник мог создать образ стеклянных туфелек вполне сознательно. Например, писатель Клод Метра указывал на символическое значение стекла: «Стекло выбрано вовсе не случайно. Здесь есть что-то подобное идее светоносной прозрачности, которая является противоположностью грязного лица в начале сказки. В то же время стекло создаётся огнём, это природное вещество, которое полностью преображается благодаря пеплу… и в какой-то мере, это стекло может быть символом того, что человеческое существо может, как сам Бог, создавать мир, который является одновременно миром света и прозрачности. В конце истории Золушка, невеста Пепла, становится невестой Солнца.»
Французский писатель Эмиль Дешанель тоже предполагал, что образ стеклянных туфелек был создан автором не по ошибке, а для усиления «чудесности» сказки: «Пойти на бал, танцевать, обутой в стекло! Именно то, что это невозможно, особенно поражает воображение и кажется волшебным… И возможно, Перро пошёл на это сознательно.»
Поль Деларю также был сторонником версии о стеклянных, а не меховых туфельках: «С символической точки зрения, в противоположность прозаическому подходу, стекло подходит идеально. Стекло является распространённым символом девственности. Оно хрупко, и его можно разбить лишь один раз.»
Английские фольклористы Иона и Питер Опи рассуждали следующим образом: «Очень часто башмачки были сшиты из шёлка или другой ткани, и когда Перро услышал сказку, вполне возможно, что в ней башмачки были сделаны из разноцветного меха (vair), а не из стекла (verre). Однако его гениальность проявилась в том, что он увидел, насколько более впечатляющими могут быть стеклянные башмачки, то есть башмачки, которые не могут растягиваться, и можно видеть, насколько точно нога подходит к башмачку.»
Указывается также, что стеклянные туфельки носят героини сказок, предположительно созданных до появления книги Перро, причём в тех странах, где нет омонимов, из-за которых возможно перепутать мех и стекло. Например, в шотландской сказке, которая представляется более древней, чем версия Перро, волшебный чёрный ягнёнок дарит девушке стеклянные туфельки.
В ирландских сказках также упоминаются стеклянные туфельки.
Окситанская сказка о Золушке заканчивается словами: «Моя сказка кончилась. У меня был стеклянный башмачок. Если бы я его не разбила, я бы показала его вам.»
Наша советская кино-сказка о Золушке самая волшебная и добрая. Именно благодаря ей, я стала мечтать стать феей: вот так, лёгким мановением палочки превращать обычные предметы в волшебные!
Если ты фея, то создать достойное платье очень легко - нужно всего лишь взмахнуть волшебной палочкой, и лохмотья превращаются в бальный наряд.
А теперь представьте, каково это было - делать сказочные, нарядные костюмы в Ленинграде, который только-только начал оправляться после войны?.. Знаете, когда было принято решение о съёмках? В конце мая 1945. А в прокат он вышел в 1947. Так что создатели фильма, по сути, те самые настоящие феи, которые смогли сотворить чудо.
Фантазия художника по костюмам Николая Акимова породила костюмы именно сказочные. Времена и эпохи причудливо смешались - тут Ренессанс, там XVIII век, а там и вовсе Средневековье мелькнёт... Но это же сказка!
Созданная местами из штор. Но, кто увлекается историческими костюмами, тот знает - это отличный материал! И стыдиться тут нечего. Наоборот, можно только восхищаться людьми, которые творили сказку буквально из всего, что было под рукой. Спасибо Фаине Раневской за обрезки шифона и хрусталики от ческого бра - кто знает, какими бы получилось платье Золушки и наряд Феи без них.
А от меня спасибо Марьяне С.- историку моды, за такие интересные подробности о костюмах!
Роль главной героини исполнила советская актриса Янина Жеймо. На момент исполнения роли молодой Золушки актрисе уже исполнилось 37 лет. Игорь Клименков, сыгравший мальчика-пажа, вспоминал: «Янина Болеславовна вела себя как обычная девчонка: в перерыве между съемками мы залезали с ней в карету-тыкву и болтали. Я лузгал семечки,а Золушка курила «Беломор».
Рост у Янины составлял всего 148 сантиметров, а размер ноги - 31, поэтому хрустальные туфельки (сделанные из оргстекла) в кадре смотрелись по-настоящему волшебными.
А наряд Феи-Крёстной ещё более волшебный- почти неузнаваемо преобразил актрису Варвару Мясникову, которая сыграла пулемётчицу Анку в легендарном "Чапаеве" (1934г.).
Прежде всего, у феи должен быть головной убор. Высокий! Рогатый или остроконечный. Похожий на те фантастические сложные уборы, которые дамы носили в XV веке, да ещё с ниспадающей прозрачной вуалью.
И головной убор нашей Феи - просто находка художника по костюмам.С одной стороны, он действительно навевает воспоминания о старине. Это же полумесяц! А сверху сверкают звёзды. Словом, почти что "месяц под косой блестит, а во лбу звезда горит", только наоборот. И полумесяц, и серьги, и звёзды, и палочка, и юбка, и даже бретельки на платье - всё сияет, всё искрится! Спасибо чешскому бра от Фаины Раневской, которое разобрали на отдельные бусинки...
А вот все мужские костюмы из немецкого театра, которые были привезены к нам в качестве трофеев. Явно, у нас так не шили, очень уж они смешные и нелепые. На мой взгляд, много театрально-гротескного в костюмах...Но, это было послевоенное время и, наверное, авторы посчитали просто необходимым вызвать побольше улыбок у зрителей.
Так или иначе, эта сказка в детстве восхитила меня необычайно. Да, в послевоенном СССР авторы кинофильма создали настоящее волшебство.
А вот когда новые хозяева моих чемоданчиков пишут мне восхищённые отзывы и называют волшебницей меня, я скромничаю: «Я не волшебник, только учусь. А дружба помогает нам делать настоящие чудеса!»
Спасибо всем за внимание к моим чемодашкам! Эти кукольные домики- моя сбывшаяся мечта! Желаю и вам исполнения заветного желания! И добрых сказочных чудес в повседневной жизни!
Продолжение следует-